ADAMAR Poesia di Hebe Munoz Poetessa e Membro Corrispondente per l'Italia del Circulo de Escritores de Venezuela

Háblame 

con palabras antiguas
durmientes en un ángulo remoto
de la memoria
de los ancianos
palabras contenidas 
en las baladas 
de los abuelos
en sus epístolas románticas
susurradas a escondidas
hoy 
hojas de un otoño 
del día después de la primavera
Háblame 
con voces que evocan 
el gusto añejo
de las sílabas 
pronunciadas lentamente
cual sorbo de vino amontillado
de las tierras albarizas de tu boca
Ayúdame a reencontrar
ese eco abrazado a las rocas
del acantilado lenguaje
de la sabiduría 
cosmogónica ancestral
pues 
verte he 
desde el cándido luminar
que de mis pupilas se enciende
y será la algarabía de saberte mío
al candil de las tuyas
como ese día cuando
recostada tu cabeza en mi saya
a la hora del carrillon 
zenit de las campanas 
me enseñaste que para este amor
he aquí que la victoria
más que amar 
adamar es
©hebemunoz
(TRADUZIONE IN ITALIANO)
Parlami
con delle parole antiche
addormentate 
in un angolo remoto 
della memoria degli anziani

parole contenute
nelle ballate dei nonni
nelle loro epistole romantiche
sussurrate di nascosto 

oggi foglie di un autunno
del giorno dopo della primavera

Parlami

con voci che evocano
il gusto d’annata 
delle sillabe pronunciate lentamente
quale sorso di vino amontillado
delle terre albarizas della tua bocca

Aiutami a ritrovare

quell’ecco abbracciato alle rocce
del falesiaco linguaggio
della saggezza 
cosmogonico e ancestrale

poiché 

potrò vederti 
dal candido luminare
che dal mio iride s’accende

lì il bailamme di saperti mio
al barlume del tuo

come quel giorno quando
poggiata la tua testa 
sulla mia sottana

all’ora del carrillon
zenit delle campane 

mi insegnasti che 
per questo nostro amare
or la vittoria
più che amare
adamare è
©hebemunoz
———————————————-
1. Adamar: procede dal latino adamāre. Amare con veemenza
2. Amontillado: È un tipo di vino liquoroso  diffusosi nel XVIII secolo e particolarmente pregiato. uno sherry pallido secco, un tipo di alcool simile al vino. 
3. Albarizas: capacità delle terre bianche (albarizas – che caratterizzano la topografia ondeggiante dei monti della regione del Marco de Jerez, Prov. di Cadice, Andalucía, Spagna) di trattenere l’umidità ed evitare l’evapotraspirazione.

2 Responses

  1. No he conocido poeta igual cuyos versos puedan traducirse a otra lengua manteniendo su tono y su ritmo si perder la esencia que transmite.
    Para mi Hebe es única. Muy merecidos sus reconocimientos. Mi admiración.

    • Muchísimas gracias, poeta. Cuando escribo lo hago simultáneamente en ambos idiomas (italiano-español) Solo alguien con extrema sensibilidad poética logra captar lo que tú has captado. Mi admiración también por ti.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *