Baciami e non chiudere gli occhi.
Sprofonda in me
e poi,
con l’agilitá di un pianista,
fa che la mia anima tesa
da i tuoi arpeggi
rimanga
in un tono sostenuto.
Passa le tue dita
lento,
costante,
sul mio collo nudo.
Ti sorrideró
e ce ne andremmo lontano.
Amo gli enigmi delle tue mani,
veterane sui miei fianchi.
Dammi un bacio treno
che mi spettini al suo passo
e mi porti via con sé.
Un bacio aratro
perché,
cosa posso fare io?
che sono terra fertile,
cosa.
Con tratti della tua voce
nomina questo presente intatto.
Baciami
che ho il tuo nome sull’orlo delle mie labbra,
ti riconoscerai.
hebemunoz©18.10.2013
(TRADUCCION AL ESPAÑOL)
Bésame y no cierres tus ojos.
Húndete en mi
y luego,
con la agilidad de un pianista,
haz que mi alma tensada por tus arpegios
permanezca en un sonido sostenido.
Pasa tus dedos
lento,
constante,
sobre mi cuello desnudo.
Te sonreiré
y nos iremos lejos.
Amo los acertijos de tus manos,
veteranas sobre mi cintura.
Dame un beso tren
que me despeine al pasar
y me lleve con él.
Un beso arado
porque,
qué puedo hacer yo?
que soy tierra fértil,
qué.
Con los trazos de tu voz
nombra este presente intacto.
Bésame
que tengo tu nombre
en el borde de mis labios,
te reconocerás.
hebemunoz©18.10.2013
No responses yet