Non mi ascolti ormai
come non mi ascoltavi ora
ma io comunque ti dico
come te lo dicevo allora
e poi faccio silenzio eterno
che io c’ero
tu
non del tutto
solo forse
solo a volte
a modo tuo
solo se
Mi sono aggrappata
a questo se
scintilla di gioia
che assomigliava tanto alla felicitá
dove ci siamo dondolati
tra sorrisi e pianti
insomma
cose della vita
sino a quando
mi é sfuggito dalle mani
perché
aperti i pugni
ho dato a te il turno
mentre stanca
gridavo per il tuo aiuto
E tu
tu
sei andato via
due volte
senza salutare
la seconda per sempre
Dal mio giardino
ti dico addio
con il cuore rinnovato
e rifiorito
come la vita dopo questa
dove ora sei
in pace
hebemunoz©28.08.2015
(TRADUCCION AL ESPAÑOL)
Ya no me escuchas
como no me escuchabas antes
pero yo de todos modos te digo
como te lo decía entónces
y luego hago silencio eterno
que yo estaba
tú
no del todo
solo alomejor
solo a veces
a tu manera
solo si
Me aferré
a este si
destello de dicha
que se parece tanto a la felicidad
donde nos mecimos
entre llantos y sonrisas
en fín
cosas de la vida
hasta cuando
se me fué de las manos
porque
abiertos los puños
te dí el turno
mientras cansada
gritaba por tu ayuda
Y tú
tú te fuiste
dos veces
sin despedirte
la segunda para siempre
Desde mi jardín
te digo adios
con mi corazón
renovado y florecido
como la vida despues de ésta
donde ahora estás
en paz
hebemunoz©28.08.2015
No responses yet